Terre mère   Bienvenue sur:
 
nadine-leon-auteur.wifeo.com

Mon esprit léger comme
la brume du petit matin
s'élève jusqu'au divin cosmique,
Je salue l'univers qui palpite en moi.
Je remercie la lumière qui éclaire
chacune de mes cellules.

Je célèbre la vie
qui vibre sur toute
la Terre-mère,
dans toute la nature,
en chacune de ses créatures
et j'embrasse l'énergie sacrée
qui parcourt toute chose.


Je remercie pour tous les dons reçus,
pour mes frères et sœurs les humains,
les arbres, les fleurs, les animaux :
pour les fruits, les herbes de la médecine
et pour tous les éléments,
air, eau, terre, feu,
qui nous soutiennent
et dont nous sommes formés.

J'envoie tout l'amour
dont je suis porteuse
pour que le lien bienfaisant
entre moi et les autres,
entre moi et l'univers,
entre l'univers et les autres,
puisse se renforcer ;
pour que cet amour puisse alimenter
la source de la quintessence.

Que mes actes et mes intentions
soient une contribution significative
pour un changement vers le bien,
vers le respect et vers la paix.
Que ma fragilité et ma misère
soient le pont pour accepter
et pardonner la misère d'autrui.
Que mon évolution spirituelle
soit une participation manifeste
à l'élévation spirituelle
de toute l’humanité.

Que ce jour nouveau
qui s'offre à moi
puisse voir mes pieds
parcourir un chemin d'amour,
puisse voir mon cœur
s'ouvrir à la bienveillance
et mon âme se remplir
d'immense gratitude.


-Nadine Léon


.

Recension de recueils de tankas traditionnels, contemporains ou de poèmes brefs.

Tanka - Introduction à la poésie brève
Alhama Garcia et Patrick Simon, PIPPA éditions

Je conseille vivement à tous ceux qui désirent débuter ou s'améliorer dans ce genre de poésie, de se procurer cet ouvrage – écrit par deux kajins affirmés – dans lequel découvrir tous les secrets de ce petit poème. Moi je le lis et le relis en long, en large et en travers!

"Un des principes forts du tanka réside dans la juxtaposition de deux éléments: d’une part, la réalité du monde dans lequel nous vivons, attentifs à la nature, à travers la vue, l’ouïe, l’odorat, le goût et le toucher ; d’autre part, les sentiments que cela nous inspire." - Patrick Simon.

 

Quelques mots sur le tanka

Le tanka est une forme poétique originaire du Japon, provenant d’une tradition millénaire. Il s’agit d’un poème bref qui s’écrit sur cinq lignes en langue française bien que sur une ou deux lignes en japonais, et qui s’articule suivant la contrainte de 31 syllabes, réparties entre un tercet de 5/7/5 syllabes et un distique de 7/7 syllabes. Il se présente en deux expressions distinctes, ayant pour effet la coupure du texte en deux parties différentes, tout en restant dans un même discours narratif. Traditionnellement cette coupure divise le tercet du distique, mais elle peut également se placer entre deux lignes du haut ou du bas.

 Celles-ci sont les règles fondamentales. Une fois intériorisées, on se rend compte que le tanka devient une sorte de danse des mots, là où le nombre de syllabes à respecter fournit le pas,ce qui se remarque surtout grâce à sa répétition lorsqu’on lit les tankas en succession. Mais à l’intérieur de ce pas, on peut donner libre cours à la propre créativité, en utilisant les diverses figures de style décrites dans cet ouvrage. 

“Il y a toujours un pas de coté, face à la réalité, dans le tanka, toujours une prise de distance, un recul, il y a toujours un sujet, fragile, conscient, ironique ou sceptique, devant le monde, ses façades, son opacité, sa résistance, sa cruauté, sa vie cachée.’’  - Alhama Garcia.

Le tanka est un art très subtil, c’est une poésie de l’évocation qui préfère suggérer plutôt qu’énoncer. L’écart de sens entre les deux parties du texte qui se produit grâce à la coupure crée un espace où le lecteur peut se sentir participatif, de par la propre interprétation selon sa sensibilité et sa culture. C’est le beau du tanka. Il n’est pas exhaustif, mais il s’ouvre à l’autre. Il invite le lecteur à danser mais aussi à s’arrêter, voire à se laisser transporter …

“Le tanka, en tant que poème lyrique n’est lié à aucun autre genre, ce qui le rend libre. C’est de la poésie à l’état pur, car sujet d’une subjectivité intime assumée, car contre-pied du discours social, étant lui-même un discours radical du monde contemporain : le court est la poésie du lieu et des impressions, à partir des cinq sens humains. Sa forme brève, fixe et du vers impairs oblige à une créativité vivifiante.’’  - Patrick Simon.

En général un tanka présente divers niveaux de lecture. Il contient souvent des métaphores, des personnalisations, des double-sens ou des symboles, ce qui peut lui conférer, outre le niveau de lecture immédiat qu’on peut faire, d’autres plus cachés ou plus profonds. Sans oublier que l’écart entre les deux parties s’ouvre à des non-dits où s’insèrent les niveaux de lecture qu’un lecteur peut donner, selon son ressenti du moment, les expériences qu’il a vécues ou son ouverture spirituelle. Ce qui fait qu’un tanka peut évoquer un nombre indéterminé de sensations et d’interprétations en potentiel, s’ouvrant en éventail sur un univers des possibles…

– NadineLéon.

Les auteurs 

Alhama Garcia est un poète franco-espagnol, auteur de nombreux recueils.
"Telluries", recueil bilingue de tanka (ETF, Québec, 2013)
"Oiseaux de l'aube", Éditions du tanka francophone.

Patrick Simon est un auteur franco-canadien ayant de nombreuses publications à son actif, entre autres trois recueils de tanka. Il est le directeur de la Revue du tanka francophone et des Éditions du même nom, une maison d'édition consacrée au tanka francophone.

Anthologie de tanka japonais modernes

J'ai trouvé également très intéressante la lecture de cette anthologie en trois langues (japonais, français et anglais) sous la direction de Michio OHNO et Ikuo ISHIDA qui nous introduit au tanka japonais contemporain avec un large choix d'auteurs.
On peut se la procurer ici :

Editions du tanka francophone
 

si tu donnes naissance

accouche d'un monde 

dans une forêt verte

où les bourgeons

sont un jaillissement

.

umu naraba

sekai o ume yo

mono no me no

waki-tatsu mori no

sa-midori no naka
 

– Ei Akitso (1980)

comme si elle remontait

vers le ciel tout doucement

la neige tombe

sur l’hypocentre

de l’explosion atomique

.

yukkuri to

ten e nobotte

yuku gotoku

yuki wa furi-ori

genbaku rakka chûshin-chi
 

– Boyo Okuda (2007)

 

 

Tous les écrits que je publie dans ce site sont des extraits de mes publications en français ou en italien et seront protégés par copyright. Tous les textes ou poèmes cités appartiennent à leurs auteurs. Qui le désire pourra partager les citations de ces textes sur les réseaux sociaux à condition d'écrire le nom de l'auteur.